Logo ar.removalsclassifieds.com

الفرق بين التسميات التوضيحية المغلقة والترجمات (مع الجدول)

جدول المحتويات:

Anonim

قد تبدو الترجمة والشرح متشابهة تقريبًا للوهلة الأولى ، لكن التغييرات ليست بسيطة كما تظهر. قد يكون للاختيار بين الاثنين تأثير كبير على كيفية إدراك الناس لمشروعات الفيديو الخاصة بك - وقد يكشف الكثير عن علامتك التجارية أكثر مما تعتقد.

الترجمة والشرح في مقابل الترجمات المصاحبة

يتمثل الاختلاف بين التسميات التوضيحية المغلقة والترجمات في أن الترجمة توفر بديلاً مكتوبًا للغة المنطوقة للشخصيات والرواة وغيرهم من المشاركين الصوتيين في مقاطع الفيديو. من ناحية أخرى ، لا يمكن أن تكمل التعليقات المغلقة الحوار فحسب ، بل يمكن أيضًا أن تكمل الأجزاء الأخرى ذات الصلة بالموسيقى التصويرية ، مثل أصوات الخلفية ونغمات رنين الهاتف والإشارات الصوتية الأخرى التي تحتاج إلى شرح.

في الحالات التي لا يكون فيها الوسط المرئي مصحوبًا بصوت ، يتم استخدام التسميات التوضيحية. تُستخدم التسميات التوضيحية أيضًا في الوسائط الثابتة ، مثل الصور الفوتوغرافية والكتب المصورة والروايات المصورة وأنواع أخرى من المواد الرسومية الثابتة. بدون استخدام الصوت ، يتم استخدام التسميات التوضيحية لتقديم تجربة المشاهدة للمشاهد.

تستخدم الترجمات لترجمة الوسائط التي يتم تقديمها بلغة أجنبية إلى لغة يعرفها المشاهد. الترجمة هي نسخ موقوتة لملفات صوتية تساعد المشاهدين على فهم المحتوى المعروض على الشاشة من خلال نقل المعنى وراء الصوت.

جدول مقارنة بين التسميات التوضيحية والترجمات

معلمات المقارنة

تعاليق مغلقة

ترجمات

تعريف عندما لا يكون هناك صوت ، فإن التعليقات المغلقة عبارة عن نصوص تصاحب المعلومات المرئية. الترجمات هي نسخ لملفات صوتية يتم عرضها مع المواد المرئية والمسموعة.
موضوعي تستخدم لمساعدة المشاهدين في فهم المواد المرئية تُستخدم هذه الأداة لتوفير ترجمة نصية لملف صوتي.
سيناريو عند وجود صوت ، يتم استخدام هذا التعبير. عندما تكون اللغة الأم للمشاهد ليست الإنجليزية.
أنواع التعليقات المغلقة والتعليقات التوضيحية المفتوحة هما شكلا التعليق. لغات مختلفة لها ترجمات مختلفة.
إستعمال الصور الفوتوغرافية والأفلام الصامتة والروايات المصورة وغيرها من الوسائط الرسومية كلها أمثلة على ذلك. تستخدم فقط في الأفلام والبرامج التلفزيونية والوسائط المرئية الأخرى.

ما هي الترجمة والشرح؟

التسميات التوضيحية المغلقة هي نسخة مكتوبة من الجزء المنطوق من التلفاز أو الفيلم أو العرض التقديمي على الكمبيوتر. تم إنشاء التسمية التوضيحية المغلقة لمساعدة الأشخاص الصم أو ضعاف السمع ، ولكن يمكن استخدامها في العديد من المواقف. على سبيل المثال ، عندما لا تتمكن من سماع الصوت ، يمكنك قراءة الترجمة في بيئة مزدحمة (مثل المطار) أو بيئة هادئة (مثل مستشفى).

في السطر 21 من فترة الطمس الرأسي ، يتم تضمين معلومات التسمية التوضيحية المغلقة داخل دفق الفيديو (VBI). لا يمكن رؤية النص إلا باستخدام جهاز فك التشفير ، والذي يمكن دمجه في التلفزيون أو شراؤه بشكل منفصل كجهاز فك التشفير. في أجهزة التلفزيون الحديثة ، يمكنك تشغيل أو إيقاف تشغيل ميزة التسمية التوضيحية المغلقة من خلال القائمة التي تظهر على الشاشة. من ناحية أخرى ، تعد التعليقات المفتوحة عنصرًا أساسيًا في البث لا يمكن للمشاهد إيقاف تشغيله.

تحتوي معظم البرامج على ترجمات قبل بثها ، لكن بعض البرامج ، مثل الأخبار الحية ، تتطلب ترجمات في الوقت الفعلي. يستمع كاتب الاختزال إلى البث ويدخل نسخة مختصرة في البرنامج الذي يحول الاختزال إلى تسميات توضيحية ويضيف البيانات إلى إشارة التليفزيون من أجل التسميات التوضيحية في الوقت الفعلي. ستسمح اللوائح الجديدة للمستخدمين بتخصيص حجم ولون وخط التسميات التوضيحية الخاصة بهم ، وكذلك الاختيار من بين التدفقات المختلفة ، مثل لغة معينة.

ما هي الترجمة؟

الترجمات هي نسخ لملفات صوتية يتم عرضها جنبًا إلى جنب مع الأصول المرئية والمسموعة. الترجمات هي نصوص مترجمة يتم ترجمتها من اللغة الصوتية الأصلية إلى اللغة التي يعرفها المشاهدون في معظم المواقف. تم اعتماد الترجمات لأول مرة في ثلاثينيات القرن الماضي لتمكين الجمهور الناطق باللغة الإنجليزية من فهم الأفلام الدولية التي تم تصويرها بلغة أخرى.

ونتيجة لذلك ، تمكن منتجو الأفلام من استيعاب المزيد من المتفرجين من الدول الأخرى ، فضلاً عن عرض الأفلام في بلدان مختلفة. ونتيجة لذلك ، أصبحت الترجمة أداة مهمة لعرض الأفلام والبرامج التلفزيونية الأجنبية وتوزيعها على المتحدثين باللغة الإنجليزية في العالم. في عالم اليوم ، تمثل الأفلام والبرامج التلفزيونية المنتجة في الخارج أكثر من نصف الأفلام والمسلسلات التلفزيونية التي تُشاهد في دور السينما والتلفزيون. لذلك ، يجب توفير الترجمة لفهم تجربة المشاهدة والحصول عليها بشكل أفضل عند عرض هذه المواد.

تُستخدم الترجمات الأكثر شيوعًا لترجمة الصوت إلى لغة يمكن للجمهور فهمها ، ولكن إضافة نص مرئي عبر الوسائط المرئية يمكن أن يحسن بشكل كبير تجربة المشاهدة للصم وضعاف السمع. يتم نسخ الترجمات بشكل مختلف بلغات مختلفة. يتم إنشاء ترجمات للغات مهمة أخرى ، مثل الألمانية والفرنسية والإسبانية ، بالإضافة إلى اللغة الإنجليزية.

الاختلافات الرئيسية بين الترجمة والشرح

استنتاج

تطورت الطريقة التي يشاهد بها الأشخاص البرامج التلفزيونية والأفلام بشكل كبير على مر السنين. تعد كل من التسميات التوضيحية والعناوين الفرعية أدوات رائعة يستخدمها صانعو الأفلام لمساعدة المشاهدين بصريًا. في حالة عدم وجود صوت في فيلم أو برنامج تلفزيوني ، يتم استخدام التسميات التوضيحية عادةً. تستخدم التسميات التوضيحية لمساعدة الجمهور على فهم المشهد بشكل أفضل.

من ناحية أخرى ، فإن الترجمات هي نصوص ملفات صوتية. يتم توظيفهم عندما لا يكون الجمهور على دراية بالفيلم أو البرنامج التلفزيوني. ونتيجة لذلك ، يعمل النص المترجم بلغة الجمهور الأصلية على تحسين تجربة المشاهدة دون مطالبة صانعي الأفلام بتعديل الملف الصوتي بالكامل للفيلم أو العرض التلفزيوني.

الفرق بين التسميات التوضيحية المغلقة والترجمات (مع الجدول)