Logo ar.removalsclassifieds.com

الفرق بين الترجمة التحريرية والشفهية (مع الجدول)

جدول المحتويات:

Anonim

من المصدر إلى الهدف ، تسهل كل من الترجمة التحريرية والشفوية التواصل عبر اللغات. الترجمة هي عملية تحويل معنى الكلمة المكتوبة من لغة إلى أخرى. يتم ترجمة معنى الكلمة المنطوقة من لغة إلى أخرى من خلال عملية التفسير. تشمل عمليات الترجمة التحريرية والشفوية متطلبات احترافية عالية ومعرفة متعمقة للغات التي يتعين على المرء تحويلها لفهم الآخرين.

الترجمة مقابل الترجمة الفورية

يكمن الاختلاف بين الترجمة التحريرية والشفوية في المستوى المتوسط ​​ومجموعة المهارات المستخدمة في كل خدمة. يترجم المترجمون الشفهيون اللغة المنطوقة ، بينما يترجم المترجمون الكلمة المكتوبة. كلاهما يتطلب وعيًا ثقافيًا ولغويًا شاملاً ، ومعرفة متعمقة بالموضوع ، والقدرة على التواصل بشكل فعال.

تُعرف عملية تحويل الكلمة المكتوبة من لغة إلى أخرى بطريقة مقبولة ثقافيًا ولغويًا بحيث يمكن فهمها من قبل جمهورها المستهدف باسم ترجمة اللغة. تتطلب عملية الترجمة عملًا مُحسَّنًا للغاية وخالي من الأخطاء باللغة المطلوبة.

تُعرف عملية تحويل المعنى بين لغتين في الوقت الفعلي ، شفهيًا أو بيانيًا ، كما في حالة لغة الإشارة ، باسم الترجمة. يعمل غالبية المترجمين الفوريين جنبًا إلى جنب مع المتحدثين أو بعد انتهاء المتحدث من التحدث. إنهم غير قادرين على التعبير عن آرائهم أثناء العمل ويجب عليهم بدلاً من ذلك التركيز على تقديم الرسالة والنبرة بشكل صحيح.

جدول المقارنة بين الترجمة والتفسير

معلمات المقارنة

ترجمة

ترجمة

صيغة على أساس النص. اللغة المتحدثة.
نوع التوصيل في المنطقة. يمكن أن يحدث بعد إنشاء النص الأصلي.
فترة يسمح بالكثير من الوقت. لا تقدم الوقت.
دقة يحدث في اتجاه واحد. الترجمة مطلوبة في كلا الاتجاهين.
متطلبات لا يلزم مثل هذا الشكل المنطوق من المعلومات. من المهم اكتساب التنغيم والتعابير وتعديل الصوت والخصائص المميزة الأخرى للكلمة المنطوقة.

ما هي الترجمة؟

تُعرف عملية إعادة كتابة النص من لغة إلى أخرى للحفاظ على المحتوى الأصلي والتواصل سليمين بالترجمة. يجب مراعاة السياق والقواعد النحوية للغتين ومعايير الكتابة الخاصة بهما والتعابير الاصطلاحية أثناء الترجمة. من المغالطات الشائعة أن أي لغتين لها علاقة كلمة بكلمة بسيطة وأن الترجمة هي إجراء ميكانيكي بسيط.

تتجاهل الترجمة كلمة بكلمة السياق والقواعد والعادات والتعابير. هناك عدة طرق للترجمة ، لكل منها شكلها ووظيفتها. عندما يتم بيع منتج تقني في دولة أخرى ، فإن الترجمة التقنية لهذا المنتج المعين أمر ضروري. الوثائق الفنية مطلوبة ليتم ترجمتها إلى لغة الدولة ذات الصلة التي يتم بيع المنتج بها.

الترجمة القانونية هي أصعب ترجمة ، فهي تشمل ترجمة عقود الزواج وشهادات الميلاد ، وكذلك العقود والمذكرات والاتفاقيات والوصايا وما إلى ذلك من الوثائق. يجب أن يفهم المترجم المختص العديد من النصوص الأساسية للوثيقة بالإضافة إلى قوانين البلدين أو المناطق التي تتطلب الأوراق.

مطلوب إجادة قوية للهدف ولغات المصدر لترجمة الكتاب. يمكن فقط لمن يفهم أهمية النبرة الأصلية للكتاب أن يفسرها بدقة. قد يتم أسر الحشد الهائل من الكوكب بأسره بمساعدة ترجمة الكتاب.

تتضمن الترجمة الطبية مجموعة واسعة من الموضوعات في مهنة الطب ، بما في ذلك ترجمات المنتجات الصيدلانية وترجمات معلومات المنتج المهمة للمعدات الطبية ونتائج الأبحاث بالإضافة إلى المعلومات والملاحظات السريرية للمريض. تُعرف مهمة ترجمة وثائق البراءات إلى لغة أخرى باسم ترجمة براءات الاختراع.

يتم إعداد ترجمة براءات الاختراع على الأرجح من قبل متخصصين قانونيين. يجب أن تكون ترجمة براءة الاختراع بحيث يمكن أن يفهمها شخص لم يسمع بالاختراع من قبل. يمكن أن يؤدي الخطأ الفادح إلى إنشاء عقد أو تدميره ، وبالتالي يجب التعامل مع الترجمة بحذر شديد.

ما هو التفسير؟

الترجمة الفورية هي خدمة يتم تقديمها في الوقت الفعلي. يتم توفيرها مباشرة ، دون استخدام النصوص أو القواميس أو غيرها من المواد المرجعية ، في انسجام مع الخطاب الأصلي أو بعده مباشرة. يجب على المترجمين المحترفين تحويل اللغة المصدر إلى سياق ، والحفاظ على المعنى الأصلي سليمًا أثناء إعادة صياغة المصطلحات والعبارات العامية والتلميحات الفريدة ثقافيًا بطريقة يمكن للجمهور المستهدف فهمها.

الخبرة والذاكرة الجيدة وردود الفعل السريعة هي الأصول الوحيدة للمترجم الفوري. "القاعدة" الأساسية لتفسير اللغة هي الحفاظ على معنى مادة اللغة الأصلية وتسجيلها ، والتي تشمل الخطابات المنطوقة والخطابية المكتوبة. هناك أنواع مختلفة من التفسير.

في الترجمة الفورية ، يرتدي المترجم سماعات الرأس ويستمع إلى المحتوى المنطوق أثناء نطق الكلمات المترجمة في ميكروفون. يبدأ المترجم الفوري في عملية التفسير بمجرد فهم المعنى العام للجملة. تعد عروض تقديم الجوائز ومسابقات ملكات الجمال أمثلة رائعة على الترجمة الفورية.

والمثير للدهشة أن محاكمات نورمبرغ كانت أول من استخدم الترجمة الفورية باستخدام الأجهزة التكنولوجية. في التفسير المتتالي ، يتحدث المتحدث لفترة قصيرة قبل أن يتوقف لمدة خمس دقائق تقريبًا. خلال فترة التوقف ، يقوم المترجم بتدوين الملاحظات ومن ثم نقل الرسالة.

تدوين الملاحظات هو مهارة مهمة في التفسير المتتالي. تعتمد ترجمة الاتصال على مترجم فوري يترجم باستمرار بين لغة المصدر واللغة الهدف أثناء استمرار المناقشة. هذا النوع من التفسير هو الأفضل للتجمعات الصغيرة غير الرسمية.

الاختلافات الرئيسية بين الترجمة والترجمة الفورية

  1. بينما تتعامل الترجمة الفورية مع اللغة المنطوقة في الوقت الحالي ، تتضمن الترجمة خدمات نصية.
  2. الترجمة الفورية هي خدمة فورية. قد يتم الاجتماع شخصيًا أو عبر الهاتف أو عن طريق مكالمة فيديو. من ناحية أخرى ، يمكن أن تتم الترجمة بعد إنشاء النص الأصلي.
  3. بشكل عام ، تتيح عملية الترجمة الكثير من الوقت لاستخدام موارد التكنولوجيا والمراجع لتصنيع ترجمات دقيقة وعالية الجودة ، بينما من ناحية أخرى ، تعتبر عملية الترجمة الفورية حدثًا فوريًا لا يوفر الوقت لعوامل مثل الدقة والجودة.
  4. لأن الترجمة الفورية هي عملية تتطلب الترجمة في كلا الاتجاهين على الفور دون استخدام مصادر مرجعية ، يجب أن يكون المترجم ماهرًا في كل من لغتي المصدر والوجهة. عادة ما تحدث عملية الترجمة في اتجاه واحد فقط.
  5. في التفسير ، من المهم اكتساب التنغيم ، والتعابير ، وتعديل الصوت ، وغيرها من الخصائص المميزة للكلمة المنطوقة ، ثم توصيل هذه القرائن اللفظية إلى العميل بينما في الترجمة لا يلزم استيفاء مثل هذه المعايير.

استنتاج

خلاصة القول هي أن كلاً من الترجمة والترجمة الفورية يشملان تحويل المعلومات أو الرسالة من لغة مصدر واحدة إلى لغة أخرى ، لكن العملية الأولى تتطلب مزيدًا من الدقة والطلاقة حيث يتم تقديمها في الغالب في النموذج المكتوب بينما تكون العملية الأخيرة حدثًا فوريًا مما يقلل من الحاجة إلى الدقة المناسبة.

على الرغم من ذلك ، يتم وضع الترجمة في المقدمة لأنها تتمتع بميزة مع مرور الوقت. أثناء الترجمة ، يستخدم المحترفون الكثير من الأدوات والموارد والمساعدات الأخرى لتقديم أفضل تقرير بينما يُطلب من المحترفين أثناء الترجمة أن يضعوا في اعتبارهم الحقائق الأساسية للجانب اللغوي المعين الذي يقومون بترجمته.

مراجع

  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

الفرق بين الترجمة التحريرية والشفهية (مع الجدول)