Logo ar.removalsclassifieds.com

الفرق بين المترجم والمترجم الفوري (مع الجدول)

جدول المحتويات:

Anonim

كثير من الناس لديهم تصور أن المترجم والمترجم الفوري هما المصطلحان المختلفان المستخدمان لمهني عامل واحد يعمل على ترجمة لغات مختلفة. على الرغم من أن هذا الاعتقاد صحيح جزئيًا ، إلا أنه ليس بهذه البساطة. هناك بعض الاختلافات بين المترجم والمترجم الفوري إذا تعمقت قليلاً.

مترجم مقابل مترجم فوري

الفرق بين المترجم والمترجم الفوري هو أن المترجم يشير إلى عالم لغوي يتمثل عمله في تحويل نص مكتوب من لغة إلى لغة أخرى مستهدفة. من ناحية أخرى ، يشير المترجم الفوري إلى الشخص الذي يتمثل عمله في تحويل الرسائل الشفوية من لغة مصدر إلى أخرى والعكس صحيح.

المترجم هو الشخص الذي يحول الكلمة المكتوبة من لغة إلى لغة مستهدفة أخرى. الهدف الرئيسي للمترجم هو التأكد من أن الترجمة تقدم بشكل صحيح مفهوم النسخة الأصلية. لهذا ، يحتاج المترجم إلى كفاءة متساوية في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف.

المترجم هو الشخص الذي يحول الرسائل الشفوية من لغة مصدر إلى لغة هدف أخرى. يتعاملون مع الكلمات المنطوقة ويفسرون الرسائل الشفوية من لغة إلى أخرى في الحال. قد تحدث عملية التفسير عن طريق الهاتف أو عبر مكالمة فيديو أو شخصيًا. الترجمة الفورية تحتاج إلى مستوى أقل من الدقة في الترجمة.

جدول المقارنة بين المترجم والمترجم الفوري

معلمات المقارنة

مترجم

مترجم

تعريف

يشير المترجم إلى الشخص الذي تتمثل وظيفته في تحويل الكلمات المكتوبة من لغة مصدر إلى لغة هدف أخرى. يشير المترجم الفوري إلى الشخص الذي تتمثل وظيفته في ترجمة الرسائل الشفوية من لغة إلى لغة أخرى في الحال.
مهارات

يحتاج المترجم إلى مهارات كتابة جيدة حيث أن هدفه الرئيسي هو ترجمة مستند مكتوب إلى مستند مكتوب آخر بطريقة دقيقة وخالية من الأخطاء وسلسة. يحتاج المترجم الفوري إلى قدرات ممتازة في التحدث أمام الجمهور والاستماع أثناء الاستماع إلى المتحدث وترجمة الرسالة على الفور.
دقة

يُمنح المترجم وقتًا ثابتًا لترجمة ملف المصدر. يمكنهم مراجعة وتحرير عملهم ويمكنهم الحصول على مساعدة من القاموس والمراجعين والمحررين لتحسين عملهم. نتيجة لذلك ، يظل العمل النهائي للمترجم دائمًا دقيقًا للغاية. المترجم يحتاج إلى الترجمة الفورية. لا يوجد وقت للارتجال. عادة ما يترجمون الفكرة الأساسية للمصدر بطريقتهم. لذلك ، في هذه الحالة ، يكون مستوى الدقة منخفضًا.
أدوات المنتسبين

يمكن للمترجم استخدام أدوات بمساعدة الكمبيوتر للترجمة. يمكنهم أيضًا استخدام المواد المرجعية والقواميس لتحسين الترجمة. يمكن للمترجم أن يستخدم فقط المعدات الصوتية لتدوين الملاحظات ، بخلاف أنها تعتمد كليًا على مهاراتهم الخاصة.
الاتجاهات

بشكل عام ، يعمل المترجم في اتجاه واحد فقط - فهم يترجمون فقط إلى لغتهم الأم. يحتاج المترجم إلى إتقان اللغة الهدف والمصدر. يعملون في اتجاهين.

ما هو المترجم؟

المترجم هو الشخص الذي يحول الكلمات المكتوبة من لغة مصدر إلى لغة هدف أخرى. إنها تساعد في الاتصال عن طريق ترجمة المعلومات من لغة مصدر إلى لغة هدف أخرى.

الهدف الرئيسي للمترجم هو تقديم ترجمة تمثل بوضوح مادة المصدر الأصلية. لهذا ، يجب أن يكون المترجم قادرًا على الكتابة بشكل صحيح للحفاظ على الحقائق والأفكار الأصلية دقيقة في الترجمة. يمكن للمترجم استخدام أدوات بمساعدة الكمبيوتر للترجمة. يمكنهم أيضًا استخدام المواد المرجعية والقواميس لتحسين الترجمة.

يحتاج المترجم إلى مهارات كتابة جيدة حيث أن هدفه الرئيسي هو ترجمة مستند مكتوب إلى مستند مكتوب آخر بطريقة دقيقة وخالية من الأخطاء وسلسة. يُمنح المترجم وقتًا ثابتًا لترجمة ملف المصدر. يمكنهم مراجعة وتحرير عملهم ويمكنهم الحصول على مساعدة من القاموس والمراجعين والمحررين لتحسين عملهم. نتيجة لذلك ، يظل العمل النهائي للمترجم دائمًا دقيقًا للغاية.

يحتاج المترجم إلى قراءة لغة المصدر الأصلية بطلاقة ، ولكن لا يحتاج إلى التحدث بلغة المصدر بطلاقة. بشكل عام ، لا يتحدث المترجم سوى لغته الأم. في معظم الحالات ، يمكن إجراء الترجمة على جهاز كمبيوتر محمول أو كمبيوتر ، ويقومون بإرسال واستلام مهامهم عبر الإنترنت. يمكن إجراء الترجمة من المنزل باستخدام كمبيوتر محمول أو كمبيوتر.

ما هو المترجم الفوري؟

المترجم هو الشخص الذي يحول الرسائل الشفوية من لغة مصدر إلى لغة أخرى مستهدفة شفهياً. يحتاج المترجم الفوري إلى قدرات ممتازة في التحدث أمام الجمهور والاستماع أثناء الاستماع إلى المتحدث وترجمة الرسالة على الفور. المترجم يحتاج إلى الترجمة الفورية. لا يوجد وقت للارتجال.

عادة ما يترجمون الفكرة الأساسية للمصدر بطريقتهم. لذلك ، في هذه الحالة ، يكون مستوى الدقة منخفضًا. يمكن للمترجم أن يستخدم فقط المعدات الصوتية لتدوين الملاحظات ، بخلاف أنها تعتمد كليًا على مهاراتهم الخاصة. يحتاج المترجم إلى إتقان اللغة الهدف والمصدر. يعملون في اتجاهين.

يلعب المترجم دورًا مهمًا في بناء التواصل بين شخصين أو أكثر لا يستطيعون التحدث وفهم اللغة نفسها. المسؤولية الرئيسية للمترجم هي تحويل لغة المصدر بدقة إلى لغة أخرى مرغوبة أو مستهدفة. يترجم المترجمون الفوريون بشكل عام الرسائل الشفوية في الحال ، وأحيانًا عن بُعد في الوقت الفعلي.

في العالم الحديث ، يلعب المترجم الفوري دورًا مهمًا لتحقيق حق الناس في فهم ومعرفة كل المعلومات. لقد أثر تقدم العالم على الهجرة. في عالم اليوم ، ينتقل الناس من بلدانهم الأصلية إلى بلدان أخرى للحصول على فرص أفضل. ونتيجة لذلك ، تزايدت أهمية دور المترجم الشفوي باستمرار.

الاختلافات الرئيسية بين المترجم والمترجم الفوري

استنتاج

يعمل كل من المترجم والمترجم الفوري بلغة مصدر ولغة مستهدفة ويمكن لكل من هاتين المهنتين استخراج المعنى الأساسي من لغة واحدة وتحويله إلى لغة هدف أخرى. يعمل كل من المترجم والمترجم الفوري مع اللغات وهما على نفس القدر من الأهمية في عالم اليوم في الأعمال والتعليم والخدمة العامة وما إلى ذلك ، والفرق بين المترجم والمترجم الفوري هو أن المترجم يشير إلى عالم لغوي يتمثل عمله في تحويل نص مكتوب من من لغة إلى لغة هدف أخرى. من ناحية أخرى ، يشير المترجم الفوري إلى الشخص الذي يتمثل عمله في تحويل الرسائل الشفوية من لغة مصدر إلى أخرى والعكس صحيح.

مراجع

الفرق بين المترجم والمترجم الفوري (مع الجدول)