Logo ar.removalsclassifieds.com

الفرق بين التسميات التوضيحية والترجمات (مع الجدول)

جدول المحتويات:

Anonim

يعد عرض الكلمات على الشاشة جنبًا إلى جنب مع الوسائط المرئية أمرًا في غاية الأهمية ، حيث يساعد في نشر الوسائط للأشخاص الذين ليسوا على دراية باللغة. يتم عرض الأفلام والبرامج التلفزيونية غير المكتوبة باللغة الإنجليزية جنبًا إلى جنب مع الحوارات المترجمة لمساعدة المشاهدين على فهم القصة بشكل أفضل.

التسميات التوضيحية مقابل الترجمات المصاحبة

يتمثل الاختلاف الرئيسي بين التسميات التوضيحية والعناوين الفرعية في استخدام التسميات التوضيحية عندما لا يتمكن المشاهدون من الاستماع إلى أي شيء ، أو عندما لا يكون هناك صوت مصاحب للوسائط المرئية. من ناحية أخرى ، يتم عرض الترجمات عندما يكون الفيلم أو العرض المعروض بلغة مختلفة. وبالتالي تقوم الترجمة بمهمة ترجمة حوارات اللغة الأجنبية إلى اللغة الإنجليزية أو اللغة المفضلة للمشاهد.

تستخدم التسميات التوضيحية في الأماكن التي لا يوجد فيها صوت مصاحب للوسائط المرئية. وبالتالي تُستخدم التسميات التوضيحية أيضًا في حالة الوسائط الثابتة ، مثل الصور الفوتوغرافية أو الرسوم الهزلية أو الروايات المصورة أو غيرها من أشكال المحتوى الرسومي الثابت. تُستخدم التسميات التوضيحية لتوفير تجربة المشاهدة للمشاهد دون استخدام الأصوات.

تُستخدم الترجمات المصاحبة أساسًا لترجمة الوسائط المكتوبة بلغة أجنبية إلى أي لغة يعرفها المشاهد. الترجمات هي نسخ مؤقتة للملفات الصوتية تنقل المعنى الكامن وراء الصوت إلى العارض لمساعدة المشاهد على فهم المادة التي يتم عرضها على الشاشة بشكل أفضل.

جدول مقارنة بين التسميات التوضيحية والترجمات

معلمات المقارنة

التسميات التوضيحية

ترجمات

تعريف التعليقات التوضيحية هي نصوص تصاحب مادة بصرية عند غياب الصوت الترجمة هي نسخ لملفات الصوت التي يتم عرضها مع الوسائط المرئية والصوت
موضوعي تستخدم لمساعدة المشاهدين على فهم المادة المرئية تستخدم لتقديم ترجمة مكتوبة للصوت
سيناريو تستخدم عند وجود الصوت تُستخدم عندما تكون اللغة ليست أصلية للمشاهد
أنواع يوجد نوعان من التسميات التوضيحية ، التسميات التوضيحية المغلقة والمفتوحة تختلف الترجمات باختلاف اللغات
إستعمال تستخدم للصور والأفلام الصامتة والروايات المصورة والوسائط الرسومية الأخرى تُستخدم فقط للأفلام والبرامج التلفزيونية وأشكال الوسائط المرئية الأخرى

ما هي التسميات التوضيحية؟

التسميات التوضيحية هي نصوص يتم عرضها مع الوسائط المرئية ، مثل الصور أو مقاطع الفيديو ، للتعبير عن المعنى الحقيقي وراء الوسائط. يتم استخدام التسميات التوضيحية في حالة عدم وجود صوت مصاحب للوسائط المرئية.

وبالتالي في غياب الصوت ، قد يكون فهم الفكرة أو القصة وراء صورة أو مقطع فيديو أمرًا صعبًا. يحدث هذا غالبًا عندما لا يمكن نقل المعنى الفعلي للصورة إلا من خلال تزويد النصوص بوسائط مرئية.

وبالتالي في مثل هذه الحالات ، يتم استخدام التسميات التوضيحية. تم تقديم التسميات التوضيحية لأول مرة في السبعينيات من قبل شركات البث الأمريكية.

كان الهدف من وراء التسميات التوضيحية هو مساعدة الصم والأشخاص الذين يعانون من مشاكل في السمع على الاستمتاع بتجربة مشاهدة تلفزيونية أفضل. بحلول الثمانينيات من القرن الماضي ، أصبحت التسميات التوضيحية مطلبًا لشركات البث التلفزيوني في الولايات المتحدة ، من قبل الحكومة.

منذ ذلك الحين ، قدمت التسميات التوضيحية مساعدة بصرية لمشاهدي التلفزيون في جميع أنحاء العالم. في العقود التي تلت عام 1980 ، وجدت التسميات التوضيحية استخدامًا في مجموعة متنوعة من الوسائط المرئية مثل الصور ومقاطع الفيديو عبر الإنترنت ومقاطع فيديو Youtube وصور GIF وما إلى ذلك.

يوجد نوعان من التسميات التوضيحية ، التسميات التوضيحية المفتوحة والتعليقات التوضيحية المغلقة. يتمثل الاختلاف بين التسميات التوضيحية المفتوحة والمغلقة في أنه يمكن للمشاهد إيقاف تشغيل التسميات التوضيحية المغلقة.

ما هي الترجمة؟

الترجمة هي نسخ لملفات الصوت ويتم عرضها مع الوسائط المرئية والصوت. في معظم الحالات ، تكون الترجمات عبارة عن نصوص مترجمة يتم ترجمتها من اللغة الأصلية للملف الصوتي إلى اللغة التي يعرفها المشاهدون.

تم تقديم الترجمات لأول مرة في ثلاثينيات القرن الماضي لمساعدة المشاهدين الذين يتحدثون اللغة الإنجليزية على فهم الأفلام الأجنبية التي تم إنتاجها بلغة أجنبية.

وهكذا ساعد هذا صانعي الأفلام على استيعاب المزيد من المشاهدين من مختلف البلدان والمساعدة في عرض الأفلام في بلدان مختلفة.

وهكذا أصبحت الترجمة وسيلة مهمة لعرض وبث الأفلام والبرامج التلفزيونية الأجنبية إلى الجزء الأكبر الناطق باللغة الإنجليزية من العالم.

في عالم اليوم ، ما يقرب من نصف الأفلام والبرامج التلفزيونية المعروضة في المسارح والتلفزيون هي أفلام إنتاج وبرامج تلفزيونية أجنبية. وبالتالي ، لفهم هذه الوسائط والحصول على تجربة مشاهدة أفضل أثناء مشاهدة هذه الوسائط ، من الضروري توفير الترجمة.

يتمثل الاستخدام الأساسي للترجمات في ترجمة الصوت إلى لغة يعرفها المشاهد ، ولكن توفير النصوص المرئية إلى جانب الوسائط المرئية يساعد أيضًا الصم والأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع في الحصول على تجربة مشاهدة أفضل.

اللغات المختلفة لها نسخ مختلفة للترجمات. وبالتالي ، إلى جانب اللغة الإنجليزية ، يتم عمل ترجمات للغات رئيسية أخرى مثل الألمانية والفرنسية والإسبانية وما إلى ذلك.

الاختلافات الرئيسية بين التسميات التوضيحية والترجمات

  1. التسميات التوضيحية هي نصوص تصاحب المادة المرئية في غياب الصوت. الترجمة هي نسخ لملفات الصوت التي يتم عرضها مع الوسائط المرئية والصوت
  2. تستخدم التسميات التوضيحية لمساعدة المشاهدين على فهم المواد المرئية. تستخدم الترجمات لتوفير ترجمة مكتوبة للصوت
  3. يتم استخدام التسميات التوضيحية عندما يكون الصوت غائبًا. تستخدم الترجمة عندما تكون اللغة أجنبية بالنسبة للمشاهدين.
  4. الترجمة من نوعين ، تسميات توضيحية مغلقة ومفتوحة. الترجمة حذرة مع اللغة
  5. يتم استخدام التسميات التوضيحية مع الصور ومقاطع الفيديو والأفلام الصامتة وما إلى ذلك ، يتم استخدام الترجمات المصاحبة فقط في حالة الأفلام والبرامج التلفزيونية وما إلى ذلك.

استنتاج

لقد تغيرت مشاهدة البرامج التلفزيونية والأفلام بشكل كبير على مر العقود. تعد كل من التسميات التوضيحية والترجمات أدوات ممتازة لصانعي الأفلام لتقديم مساعدة بصرية للمشاهدين. تُستخدم التسميات التوضيحية بشكل عام عندما يكون الصوت غائبًا عن الفيلم أو العرض التلفزيوني. وبالتالي ، يتم استخدام التسميات التوضيحية لجعل الجمهور يفهم المشهد بشكل أفضل. من ناحية أخرى ، فإن الترجمات هي نصوص لملفات الصوت. يتم استخدامها عندما يكون الفيلم أو العرض التلفزيوني غريبًا على الجمهور. وبالتالي ، فإن النص المترجم باللغة المألوفة للجمهور يساعد الجمهور في الحصول على تجربة مشاهدة أفضل ، دون الحاجة إلى قيام صانعي الفيلم أو العرض بتغيير الملف الصوتي الكامل للفيلم أو العرض التلفزيوني.

مراجع

الفرق بين التسميات التوضيحية والترجمات (مع الجدول)